博览

当前位置: 首页 > 博览

葡萄牙 俄罗斯 听不出原音的国名是咋翻译的

发布日期:2017-07-30

  一个国家的名字,是这个国家呈现给世界的第一张名片。然而,有些国家的名字听起来不太顺耳,这背后竟然藏着许多不为人知的黑历史!

 

 

  相信大家跟文字君一样,对「葡萄牙」这个不中不洋还散发水果芳香的名字感到费解。其实历史上,葡萄牙有个很好听的译名,叫蒲丽都家。

  这个美丽的名字背后,却是葡萄牙人的小心机。

 

  葡萄牙人很早就和中国有贸易往来,可是有些葡萄牙人为了让清朝给它开新手优惠,故意又报了另一个新名字,想用这种方法避税。

  ——像不像为了在电商网站拿新手优惠券,注册N个用户名的你?

 

  然而这一诡计被当时的大臣桂芳一眼识破:

  照得蒲丽都家国名,史传所不载,历查本朝,并未入贡,恐系佛郎机国夷人,近年混冒满刺加名目,潜通互市,今又托名求贡,以为阻赖抽分之计。

 

  其实最早,在利玛窦的《坤舆万国全图》当中,葡萄牙被标作「波尔杜葛尔」,这个纯音译的名字又长又难记。

  二百年后,被称为「东方伽利略」的徐继畲出于对世界地理的热爱,编纂了《瀛环志略》一书。

 

  编这套书时,徐继畲正在广东福建两地当巡抚。于是,他把Portuguesa用闽南话音译为「葡萄牙」。

  可以说,这个译名得闽粤两省吃货精神的精髓。也许是所有中国人的体内都流淌着吃货的血液,这一简便好记的地名很快就在神州大地上流传开来。

 

 

  韩国的英文名Korea听起来也有点四不靠,其实这在日本侵占朝鲜半岛期间强加修改的结果。

 

  原先,韩国的英文名叫Corea,意思是高丽国。

  J开头的日本,为了让韩国在国际场合永远排在自己之后,把C改成了K,并且这一名称被沿用了下来。

 

  嗯,是不是可以这样理解,日本如此热爱美国,是因为字母表上America的A排第一呢。

 

  说起来,韩国人当年非要把首都汉城的名字改成首尔,而对自己的国名Korea这个明显具有侮辱性的称呼却选择性失明了,真是怪哉。

  而希腊人的骨头就硬多了。他们一直用源自希腊文的Hellas自称,而不是使用源自意大利语的Greece。

 

  因为Greece是日耳曼人侵略时留下的,也算是一种蔑称。

 

 

  历史上因为译名闹过的笑话可不少,比如可口可乐因一开始被译为「蝌蚪吐蜡」,这种令人后背发凉的名字,谁敢去喝啊!

 

  同样,非洲国家肯尼亚旧译「怯尼亚」,看起来就是一种弱国寡民战战兢兢的样子,这怎么行呢!

 

  同为非洲穷苦兄弟,莫桑比克的原译名更是奇葩,叫「莫三鼻给」,听起来好像一个叫莫三的人失去了他的鼻子。

 

  并不是名家名译就不会出这样的问题——傅东华先生译《飘》时,把亚特兰大翻译为了饿狼佗。文嗯,幸好他没译成饿狼屯……

  之所以会产生这样难听的音译,是因为这些译法反而比较接近原文的发音。

 

 

  虽然是个欧洲国家,但因为挨得近,俄罗斯很早就出现在各种历史文献内,名字也特别多。

 

  明修《元史》中的「斡罗斯」「兀鲁斯」都是指俄罗斯,清朝称「鄂罗斯」「俄罗斯」。

  为了不把战斗民族的名字念错,清代的洪钧在《元史译文证补》中还给出了发音指南:

  详审西音,似云遏而罗斯,遏而二字滚于舌尖。一气喷薄而出,几于有声无词。又曰罗刹、逻察、逻车、罗沙,则没其启口之音。促读斯字,变成刹、察歧异百出。有由来也。

  也有人认为,俄罗斯之所以被称为罗刹,是因为体貌怪异、杀人多。

 

  俄罗斯的中文译名颇能表现战斗民族好勇斗狠的特征,而其日文名却秀气得像个姑娘,叫露西亚。

 

  不仅上述国家,许多国家在和中国的初期接触中,都产生了各种不同的译名。

  英国:

  英吉利、英圭黎、膺吃黎、英伦的、及列的、不列颠……

 

  美国:

  米利坚、弥利坚、亚墨理驾、兼摄邦国、联邦国、花旗国……

  意大利最倒霉,明明这么蠢萌浪漫,却被翻译成一打辇!

 

  这些国名现在听起来都有很重的口音,显得有些土里土气。不过,当年它们在国人心中可都是高大上的象征呀。

文章来源:   作者:
分享到: 0
相关新闻
联系我们

信箱Mail :dmhlj@sohu.com

违法和不良信息举报邮箱 :dmhlj@sohu.com

关于我们

黑ICP备15006614号 哈公网安备23010002004434号

增值电信业务经营者证件号 : 黑B2-20160070

黑新网备 许可证编号:2332015001

关注我们
  • 最美龙江微信号

0.0781s